Introducción, selección, traducción, notas y fotografías: Wilfredo Carrizales

INTRODUCCIÓN

Lan Lan y Wilfredo Carrizales

Lan Lan.- Poetisa, ensayista y escritora de cuentos y teatro infantiles. Su verdadero nombre es Hu Lanlan.  Nació en la ciudad portuaria de Yantai, provincia de Shandong (China oriental) en diciembre de 1967. Después se mudó con sus padres a la provincia de Henan (China septentrional). Publicó su primer poema titulado “Viento” en 1980. En 1982 no logró ingresar a la universidad y tuvo que trabajar en una fábrica como obrera. En 1983 se afilió a la Asociación de Escritores de China, en la seccional de la provincia de Henan. Comenzó a leer las obras de los poetas Bei Dao, Duo Duo, Gu Cheng, Han Dong, entre otros, pertenecientes al llamado movimiento de los “Poetas Oscuros” (Meng Long Shi Ren) surgido a fines de los años setenta del siglo XX. En 1984 se incorpora a la Facultad de Idioma Chino de la Universidad de Shenzhen (provincia meridional de Guangdong). En 1987 cambia de universidad y entra en la Facultad de Periodismo de la Universidad de Zhengzhou (capital de la provincia de Henan). Al año siguiente se gradúa y comienza a trabajar en la Federación de Cultura de esa provincia. En 1990 se edita su libro “Toda la vida con sonrisa en los labios”. En 1993 se publica su colección de ensayos “Cartas amorosas en el mundo” y su libro de poemas “Canciones de amor”. En 1994 comienza a recopilar historias populares. En 1995 se publica su segundo libro de ensayos titulado “Libro del goteo del agua”. En 1996 ingresa a trabajar en el Instituto de Literatura de la provincia de Henan y ese mismo año obtiene el Premio de Poesía “Liu Li-an”. El año siguiente se publica una antología preparada por ella y que lleva por título “Vida Interior. Poetisas Chinas”. En 1999 sale a la luz “Hojas Errantes”, su tercer libro de ensayos, y en 2001 “La noche tiene una cara”, el cuarto. En 2003 ve editados dos libros: el poemario “Sueños, sueños” y el volumen “Cuentos infantiles de Lan Lan”. En 2009 “Poesía y Gente” edita “Poemas Escogidos de Lan Lan”. Ella ha participado en festivales internacionales de poesía en su país, en Francia, en Venezuela, en Macao, en Grecia y en Argentina.

Lan Lan es una poetisa modesta, sin falsas poses. Lleva una vida de temor reverencial y conserva las cosas con calidez. Posee un especial sentimiento por el dolor ajeno y un alma colmada de amor por la existencia de este mundo. En su vida mantiene una aplomada observación de los hechos y circunstancias de su alrededor. Su conocimiento del firmamento y la tierra es diferente del de otras personas. Sus poemas primero surgen de su seno y después llegan a pertenecer para siempre a su propio cielo y territorio. Así, sus poemas llegan a ser sinceros, espaciosos, vitales. La pureza de Lan Lan, su diafanidad, su aflicción, son la tibieza secular del orbe. En esta época de veloces cambios y colmada de seducciones, ella suspira de pena, agradece los elogios y su inocencia casi infantil nos hace persistir en la no renuncia de esa cualidad. Además Lan Lan controla exteriorizarse, inquiere a fondo en los estados de ánimo, normales y anormales, del hombre y piensa con profundidad. Ha tenido la experiencia de la censura y la amenaza policiales. De todo lo mencionado, nos transmite unas ciertas realidades acerca del acontecer y del saber de los humanos.

DIEZ POEMAS ESCOGIDOS

NOCHE VIVA

Increíblemente, increíblemente hermosa como antes…

Esta noche delante de los ojos. Noche que acumula hojas de jazmín

Un par de ojos ciegos y punzantes muy claramente la miran.

 

¡La hieren y la bendicen!

 

Una persona que ha sufrido penalidades es improbable que sea un dios.

Entre la gente no hay peldaños

Pero voy a olvidar todo esto.

 

Respiro esta noche viva. Así lentamente

Se desplazarán las palabras de la luz de la oscuridad.

Una vez más nacerá: concerniente a cualquier persona

Aquella aflojada ira.

 

Intento comprender: bajo un par de palmas de las manos desordenadas

Esa porción de la que mucho salen palabras por breve tiempo

El corazón de la persona separada no es tocado por ella.

 

¡Me inclino a llorar ruidosamente sólo es porque el arma afilada

Produjo yelmo y armadura!

 

DESAPARECER

Desaparecer.

Lejano en comparación con morir, cercano en comparación con abrazar.

Yo recibo herencia, tú, un premio:

Quietud.

 

Tu otorgamiento, yo obedezco.

En medio de esta paz tendida uso

Momentos infinitos. Multitud de estrellas en el amplio espacio de la noche.

 

Tu cuerpo dorado está destellando, por doquier.

Tus labios dorados. ¡Dorados!

El trigal plantó su pasado paisaje primaveral bello

En el tejado de mi destino.

 

RECIÉN CASADOS

Me caso con un grupo de montañas, me caso

Con un viento desnudo.

 

Me caso con lo profundo del azul celeste de mares y océanos.

 

Me pongo caléndulas de junio del costado del camino

En medio de una frazada de luz lunar

Caigo.

 

Vienes. Te casas con un pino.

Te casas por entero con el sonido de la marea de la playa.

Te casas con el tranquilo fluir nocturno de comienzos del verano.

 

Me abrazas estrechamente. Los lóbulos del pulmón abrazan estrechamente el aire.

Las nubes desde lo alto colocan el altar de los sacrificios

Sobre tus labios.

 

TIERNAS Y SUAVES CENIZAS

Tiernas y suaves cenizas,

No hay quejas de pétalos marchitos…

 

El álamo blanco susurra silencioso

Un campesino que se estremece de frío apresura su carreta de mula

En un pequeño camino cabecea

 

¡Ah, me despido, sonrisa de pálidos labios

Par de ojos colmados de lágrimas!

 

Escarcha sobre una fina rama se lanza dentro del pozo seco

De las pajas de arroz para quemarse por completo. Por último un pedernal en medio del viento aún

(persevera

-Precisamente es él. ¡Hacia lo oscuro de aquellos rayos brillantes

Eternos que aman eternamente!

 

YO SOY OTRO ASUNTO

Yo soy el fruto de mi flor.

Yo soy la escarcha y la nieve después de mi primavera y verano.

Yo soy la mujer vieja y débil y su completa belleza

De la juventud de otrora.

 

Yo soy otro asunto.

 

Yo soy mi libro que ya he leído

Recostada contra la pared         el bolígrafo y el peine.

Soy los senos de la madre y los pequeños labios del recién nacido.

Soy las hojas podridas después de la tormenta

–Oscuro lodo.

 

LAGARTIJA

Ella no cree en nadie.

Tampoco es peor que otras cosas.

 

Cuando el peligro se acerca

Ella corta una porción de su cuerpo.

 

Ella se sorprende al olvidar

Que no hay dolor — la cola que una vez más

Brota larga y nueva de la humanidad.

 

BENDICIÓN

No hay separación, no hay aislamiento

Mi sombra va y viene en las paredes de tu entorno

Los suspiros retumban en la mesa y silla a tu costado

 

Mi rostro cae en tu vaso, tazón y palillos, en la pantalla de la computadora de cada día

Toda la vida nueva está vestida con piel de días pasados

Yo soy un dolor inmenso que cubre tu casa

 

Tú podrás ver mi cara sonriente, en la faz de otra mujer

¡Mis ojos te están mirando con aflicción

En la cuenca de sus ojos!

 

Cuando ella sonríe, suena mi voz

Al tocarse vuestras mejillas, chocan contra mis fríos labios

Esta historia que recién comenzó ya se vuelve vieja

 

¡Con la alegría que te he dado abrázala con fuerza! Entre ustedes

Yo conozco muy bien tu cuerpo, conozco la excitación de cada pequeña arruga

Bajo nuestras extremidades muy calientes, el colchón que yo cosí

 

Cada hilo de algodón pronuncia mi nombre con quedo llanto

Tú ves de frente mi rostro, el abdomen

Tus dos manos asen mis senos que son el gemido lastimero que quema y enrojece

 

Yo soy ella, una mujer más entre las incontables mujeres

La luz lunar de plata ilumina, desde la cortina de la ventana al borde de la almohada

En tus oídos resuena la alegría de mis canciones, no será para otra persona

 

Querido, tú sin duda pasarás esos sollozos

Todas las promesas ya están grabadas por el aire y por la tierra

Ellos nunca abandonarán a su propia hija adorada

 

Pero… en este momento, estos temibles versos viran

 

A través de los lacrimosos ojos confusos, aparece una sonrisa tierna y triste

Ella dice: ¡Ah, los enamorados!

–Les deseo alegría, les felicito por vuestra felicidad

Deseo que mi amor se cumpla finalmente en vuestro amor.

 

NADA

Nada, la canción que está en lo más grande

 

Cantan alegres los diez mil seres que vienen desde ella-

¡Cuán luminoso asciende con lentitud el sol naciente!

 

Los niños extienden las manos y tocan las manzanas

Que cuelgan redondas y rojas sobre verdes árboles.

 

Además hay amor—labios tibios deseando labios

Dentro de las cenizas brillan llamas que queman un poco.

 

Ancianos de pelo cano que atravesaron la infancia

Armaron construcciones al lado del edén.

Sí, todo regresa a la nada

Y ella y los bellos sueños estarán igual por largo tiempo.

 

COMIENZO DEL OTOÑO ([i])

Después del mediodía. Oscurece en torno.

Parece las luces de las lámparas que lánguidamente están delante del telón del teatro.

Por un rincón de la pared de pronto se desliza un viento

Y sopla a los peatones a la calle del otoño.

 

Las nubes halan sombras

Que despojan los aros de hierro de las coronillas de los jóvenes.

 

–Adiós, desierto campo

Hombre que conduce al buey al terminar de labrar la tierra.

¡Separación para siempre! Juventud—

Matorral aún continúas tu arder en la expresión de los ojos.

Desde tus labios gotea miel igual que el sonido de las canciones

En medio del agua turbia del río poco a poco se calma.

 

Otoño esa lejanía cenicienta parece

El tejado de un templo

Entre los sauces que se inclinan vislumbro

Un fantasma que tiembla en medio de los sucesos del pasado.

 

VIENTO

El viento sopla algunas cosas desde el interior de su cuerpo.

 

Puente de madera. El rocío sobre las hojas de “lengua de gorrión” ([ii]) lámpara de minero de la noche

Un brazo    Rostro    Además dentro de la cuenca de los ojos

Un bosque de estambres de dientes de león. ([iii])

Sopla dentro del desfiladero de su cuerpo.

Una casa vacía. Y el sonido del silencio que permanece en las paredes muchos años.

 

El viento sopla en sus entrañas    Horizonte del cónyuge.

El viento le ahueca un poquito.

Él se convierte en granos de arena    Un montón de polvo

El viento hace que viva para siempre.

 

 

[i] Comienzo del Otoño (en chino: liqiu. Literalmente: “Establecerse el otoño”) es uno de los veinticuatro periodos climáticos del año solar que empieza el 7, 8 o 9 de agosto.

[ii] Una variedad de té.

[iii] Planta compuesta. Llamada también amargón.

Sobre El Autor

Poeta, escritor, sinólogo, fotógrafo, artista visual y traductor. venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Residió en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”. Actualmente reside en Venzuela.

Artículos Relacionados