Introducción, selección y traducción: Wilfredo Carrizales

INTRODUCCIÓN

Gu Cheng (1956-1993) fue un famoso poeta, ensayista, novelista y dibujante chino nacido en Beijing. Llegó a ser un prominente miembro de los “poetas oscuros”, un grupo de poetas chinos surgido después de las reformas políticas y económicas de 1979. Él, junto con Hai Zi y Ge Mai, forman el trío de poetas suicidas  de fines del siglo XX.

Gu Cheng tuvo una vida privilegiada, al ser hijo de un destacado miembro del partido comunista. Su padre, Gu Gong, era un poeta del ejército chino. A la edad de doce años, Gu Cheng y su familia fueron enviados a una zona rural de la oriental provincia de Shandong, por causa de la “revolución  cultural”, para que se “reeducaran”. En esa región se dedicaron a criar cerdos. Allí, donde permaneció durante cuatro años, Gu Cheng proclamó que había aprendido poesía directamente de la naturaleza.

A finales de los años setenta del siglo pasado, Gu Cheng figuró como integrante de la revista semiclandestina “Today”, la cual comenzó un movimiento en la poesía conocido como menglong

que significa “oscuro , nebuloso, confuso” y también “luz débil de la luna”. En poco tiempo, Gu Cheng se convirtió en una celebridad internacional y viajó por el mundo acompañado por su esposa Xie Ye. Luego los dos se asentaron en Auckland, Nueva Zelanda, donde Gu Cheng enseñó idioma chino en la universidad. En 1988 la pareja compró una pequeña y destartalada casa en una isla del Golfo de Hauraki en la costa de Auckland y comenzaron a llevar una existencia de pobres.

En octubre de 1993 Gu Cheng atacó a su esposa con un hacha y después él se ahorcó. Ella falleció cuatro horas más tarde en un hospital. Él tenía treinta y siete años; ella, treinta y cinco. Todavía existe mucho debate acerca de lo que sucedió realmente aquel día.

Gu Cheng llevaba con frecuencia un pedazo de tela recortada de una pierna de pantalón jean como gorra. Con esa “gorra” aparece en la portada de uno de sus libros. A la edad de tres años él inventó su propio lenguaje, pero nadie le entendía. Él mismo expresó: “La oscura noche me dio estos ojos oscuros, pero yo los usaré para buscar la luz”. La mayor parte de los poemas, dibujos y grabaciones de sus ejecuciones musicales al piano están esparcidos en colecciones limitadas. Se calcula que llegó a escribir más de dos mil poemas. En los años previos a su partida al extranjero (abandonó China en mayo de 1987) Gu Cheng tenía la costumbre de conservar sus poemas y transcribirlos en cuadernos. Decía que escribir era su forma de respirar.

Entre sus libros de poemas podemos mencionar los siguientes: “Luna de día”, “Selección de Poemas Líricos de Shu Ting y Gu Cheng”, “Canciones de un Solitario del Norte”, “Campanillas de Hierro”, “Ojos Negros”, “Poemas Escogidos de Bei Dao y Gu Cheng”, “Colección de Poemas de Gu Cheng”, “Selección de Poemas Fabulados para Niños” y “Nuevos Poemas Seleccionados por Gu Cheng Mismo”. Después de su muerte, su padre editó “Obra Poética Completa de Gu Cheng”.

 

DOCE POEMAS ESCOGIDOS

LA MAÑANA MÁS FRESCA

Los árboles llevaron a cuestas a los cuerpos que fueron a llorar

Al comenzar era un árbol

Después toda la comunidad

Ellos lloraron hasta que amaneció

Las partículas de blanca nieve los taparon por completo

 

Todo en medio de las partículas de polvo flotaba

Sombras que ligeramente rechinaban

Pasos ora claros ora oscuros

Cazadores caminando directamente

Sin cesar desde el borde volvieron a medio camino

 

En el centro de la mañana

Hay un tibio osezno

Él se adora mucho a sí mismo

Justamente se parece

A la hija única de las grandes montañas blancas

Noviembre de 1982

 

ES LA FUERZA DE LOS ÁRBOLES QUE NADAN

Es la fuerza de los árboles que nadan

Hace que los pájaros mantengan su travesía

Hace que el sonido de la marea se acuerde

El pájaro en medio del vacío habla

Él dice: mediodía

Él dice: la edad de la copa del árbol

 

La fragancia cubre nuestros cuerpos completos

Los largos y frescos brazos pasan por encima del corazón

Nosotros nadamos en medio del viento

Silenciosamente moldeamos

Nosotros no podemos ver el día más temprano

Más temprano, sólo hay amor

Mayo de 1985

 

DAR UNA VUELTA EN REDONDO

Dentro del sueño hay numerosas

Casas                          ellas son

Intercomunicables         desde este escalón

A aquel escalón

Cada vuelta en redondo            necesita

Mucha conveniencia

Luz verde al extremo de la nube de pájaros

En la palmera roja de la tierra aparecen frutos

Ella me habló de la muerte

En un camino

Sobre mi mano colocó semillas

 

No hay sonido

Después     yo soy una persona

Abril de 1987

 

DICCIONARIO

Nosotros trajimos galletas

Trajimos una reluciente sierra

Trajimos clavos y muchas cosas del mundo

Nosotros vinimos en un pesado barco

 

El mundo escupe en lugares profundos esponjosa plata

Una y otra vez procuro apoyarme en los recuerdos

Yo recuerdo que sobre la montaña hay un diccionario

Es volteado de un lado y otro por la luz de la mañana

 

Me siento en un lugar donde hay flores

Todo desde aquí comienza

Mi esposa desea parir un clan para mí

Los árboles agitan los frutos del pino    las agujas del pino susurran

Dibujan diseños en el centro del corazón

Julio de 1988

 

UN VERANO

La sombra del mediodía hace que yo me sienta triste

Ella flota hacia el oeste

Todas las ramas de los árboles parecen hojas de yerbas acuáticas

 

Un verano de esta manera vive

El agua de la bahía tranquilamente fluye en inundación

De un cantar salen numerosos cantos

 

Al golpear brevemente bajo el escalón aún hay escalones

La piedra bate la astringencia de las manzanas

Un árbol también asierra muchos muchos

 

Al humo y a la tos les gusta más abrazar

Los bebés ríen y en comparación con el llanto hacen alegrar

Cuando el viento sopla en la puerta del frente ya es espacioso

Marzo de 1989

 

VERDAD

La vasija de porcelana dice, mi precio es de mil martillos de hierro

El martillo de hierro dice, yo he roto cien vasijas de porcelana

 

El artesano dice, yo hice mil martillos de hierro

El gran hombre dice, yo he matado a cien artesanos

 

El martillo de hierro dice, yo además golpeé hasta matarlo a un gran hombre

La vasija de porcelana dice, yo ahora empaco las cenizas de aquel gran hombre

Noviembre de 1989

 

VENTANA

Las nubes desde esta orilla flotan hasta aquella orilla

De nuevo quiero ver    quiero mover un poco el cuello

En ese entonces la mirada suavizó las cuatro

Extremidades débiles y delicadas

Un pequeño pedazo ligero de conocimiento

 

Todas las personas cogen la tibieza de día

Como el trigo empujado por el viento

Atravieso la montaña

Cada partícula la veo en sueños

Abril de 1991

 

A TI TE GUSTAN LAS BALADAS

A ti te gustan las baladas    hijo

Esta canción la canto para ti

Esta bella llama de color de miel

Una y otra vez soplada por el otoño

 

La mañana limpia parece un pedazo de vidrio

Arriba hay agua    brillando

Al comenzar aún no lo sabía

Para ti canto en el bosque

 

Los árboles que cantaron cayeron

Las flores se abrieron como fuego    también parecían solitarias

Septiembre de 1991

 

BRAHMÁN

Por un lado son flores frescas del gran árbol

Por un lado duros frutos del pequeño árbol

El gato así con cuidado está mirando

Y hace que el asunto se vuelva importante

 

Hago todo tipo de expresiones pérfidas y crueles

De repente descubro el fuero interior del gato

Tiene un agujero

Él no puede decirlo

 

Hasta que muere hay varias versiones

Hay una nube

Puede parecer montaña nevada

Se mueve no se mueve

Noviembre de 1991

 

DESEO ACARICIAR RAYOS BRILLANTES

Esta isla de veras es buena

Las flores de un árbol y otro

Dejan frutos

 

Yo como frutos

Sólo por tener algo de relación

Con las flores

La luz no tiene delitos

Deseo acariciar rayos brillantes

 

Tú no me metiste dentro del agua

Vomito aire

Vomito personas y árboles

Tú me permites pararme en el más profundo lugar

Me paro sobre la luz suave y solitaria

 

Yo conozco mi camino

Es el más bello

Febrero de 1992

 

PROMESA

Siempre camina    tiene familia

Aquel hombre no camina

El Callejón del León de Hierro no existe

Los lugares de veinte años

No se ven

Parece que cuelgan de un árbol

La explicación voló

Veo un trozo de verde fino y espeso musgo

Digo que es césped

 

Ahora las ramas de los árboles son delgadas

En medio del viento se agitan

Nosotros de veinte años

No lo vimos

 

Sobre el cuerpo del árbol hay muchos anillos

Giran y giran y pueden entibiarse

Agosto de 1992

 

 

 

ISLA

Hace mucho tiempo que no veo nieve

Sólo hay primavera    y hortensias

En florecimiento    cubren

Mi insignificante tejado

 

Algunas personas aman las flores    algunas personas aman a las personas

Algunas personas aman la nieve    y yo

Amo la pureza de las cenizas

 

Se eleva el agua y mira la montaña    mira el fuego que se llevó el humo

Hojas caídas numerosas y desordenadas    verdes sombras alargadas

Incontables haces de luces

 

Luz solar    agua    y cenizas

El color de una flor

Ama las tres estaciones

Julio de 1993

Sobre El Autor

Poeta, escritor, sinólogo, fotógrafo, artista visual y traductor. venezolano (Cagua, Aragua, 1951). Residió en Peking, China, donde estudió chino moderno y clásico, así como historia de la cultura china en la Universidad de Peking (1977-1982). De septiembre de 2001 a septiembre de 2008 fue agregado cultural de la Embajada de Venezuela en China. Textos suyos han aparecido en diversos medios de comunicación de Venezuela y China, entre otros países. También ha publicado los poemarios Ideogramas (Maracay, Venezuela, 1992) y Mudanzas, el hábito (Pekín, China, 2003), el libro de cuentos Calma final (Maracay, 1995), los libros de prosa poética Textos de las estaciones (Editorial Letralia, 2003; edición bilingüe español-chino con fotografías, Editorial La Lagartija Erudita; Peking, 2006), Postales (Corporación Cultural Beijing Xingsuo, Pekín, 2004), La casa que me habita (edición ilustrada; Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2004; versión en chino de Chang Shiru, Editorial de las Nacionalidades, 2006; Editorial Letralia, 2006) y Vestigios en la arena (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2007), el libro de brevedades Desde el Cinabrio (Editorial La Lagartija Erudita, Peking, 2005), la antología digital de poesía y fotografía Intromisiones, radiogramas y telegramas (Editorial Cinosargo, 2008) y cuatro traducciones del chino al castellano, entre las que se cuenta Libro del amor, de Feng Menglong (bid & co. editor, 2008). La edición digital de su libro La casa que me habita recibió el IV Premio Nacional del Libro 2006 para la Región Centro Occidental de Venezuela en la mención “Libros con nuevos soportes” de la categoría C, “Libros, revistas, catálogos, afiches y sitios electrónicos”. Actualmente reside en Venzuela.

Artículos Relacionados

Hacer Comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.

Ir a la barra de herramientas